,还会因为文化差异而导致不必要的误解。因此,奈达的翻译理论也有其不足之处,由于其过于追求译文读者的反应一致性,而使自己的翻译理论受到局限。
四、结语
不论怎样,通过对这一翻译理论的分析与探讨,浅析了这一理论在翻译领域中所做出的贡献与价值。我们不能否认,这一理论为翻译研究领域开拓了一个全新的视域,让国内外的翻译研究者们意识到翻译方法无须仅仅局限于“直译”或是“意译”,而是可以结合其他学科,从多个视角进行研究。然而,人尚无完人,理论也不会有完美无缺的理论,每个翻译理论都存在着一定的缺陷,本文通过分析功能对等理论,简要了解了该理论的得与失,因此,在使用该理论时,要注意该理论的使用范围,扬长避短。
参考文献
[1]谭载喜.奈達和他的翻译理论[J].上海外国语学院学报,l989(5):
[2]宋静.对奈达翻译理论的思考[J].晋中学院学报,2009(6):
[3]李文革.西方翻译理论流[M].北京:中国社会科学出版社,2004:114,
[4]Nida,CharlesTheoryandPracticeofTranslation[M].LeidenEJBrill,
[5]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(5):
请收藏:https://m.baoshuwang.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)